万荣| 久治| 林西| 康平| 包头| 万年| 中卫| 江永| 茶陵| 浦北| 平坝| 泰顺| 舒城| 乾安| 贡嘎| 宜宾| 新会| 南市区| 德惠| 朝阳| 赞皇| 山阳| 杂多| 富民| 平果| 沭阳| 运城| 德化| 镇雄| 固安| 涿鹿| 宣威| 四川| 类乌齐| 莒南| 崇信| 农安| 昌吉| 青海| 偃师| 房县| 宁河| 新疆| 鄢陵| 西华| 山阳| 连州| 临川| 霍山| 连云港| 莱州| 新宁| 九寨沟| 绩溪| 台东| 赞皇| 庆云| 伊春| 红桥区| 新化| 妥坝| 柳河| 会宁| 六合| 珲春| 涪陵区| 定边| 瑞昌| 博兴| 陆良| 新会| 措美| 浑源| 清苑| 什邡| 望奎| 平利| 康乐| 临县| 凤冈| 余庆| 潞城| 高邮| 无锡| 河东区| 大安| 晋宁| 南郑| 隰县| 苍山| 浑源| 清丰| 米脂| 金山区| 望都| 陆丰| 廉江| 保康| 睢县| 潢川| 噶尔| 水城| 阿图什| 庄浪| 封开| 礼泉| 屯留| 洋县| 乌鲁木齐托克逊| 桑日| 木兰| 萍乡| 灵璧| 高密| 兴化| 平江| 肥西| 蕲春| 柯坪| 绥棱| 吴县| 攸县| 长春| 抚松| 金溪| 珲春| 临高| 环县| 洛阳| 古县| 越西| 萝北| 炎陵| 老河口| 金山区| 富蕴| 衢县| 桐柏| 文县| 香河| 蚌埠| 沅江| 西充| 藤县| 临西| 共和| 郧县| 芒康| 大庆| 青河| 治多| 古丈| 确山| 渝中区| 兰考| 柳城| 库尔勒| 沈阳| 寿县| 勐海| 绵阳| 赣县| 阳朔| 会昌| 昌图| 盘山| 松潘| 桦甸| 任丘| 通渭| 新会| 庄河| 张掖| 长顺| 庄浪| 韶山| 来凤| 吉林| 张家港| 策勒| 平潭| 从化| 靖安| 延安| 海阳| 浪卡子| 岳池| 庄河| 云阳| 博罗| 鄞县| 修水| 吐鲁番| 新竹| 金沙| 大方| 尉氏| 工布江达| 高邮| 平谷| 舞阳| 桂阳| 六合| 索县| 阳东| 巴彦| 白朗| 乌恰| 滑县| 汾西| 安吉| 祁阳| 凤县| 天柱| 宝应| 南丰| 珠海| 霍城| 门头沟区| 扶风| 丹棱| 昭觉| 原平| 翼城| 兴国| 南陵| 鸡泽| 八宿| 琼海| 安徽| 曲麻莱| 开封| 郧县| 富锦| 满洲里| 新沂| 兴宁| 乌什| 徐水| 西华| 炎陵| 芮城| 临潭| 昌图| 宁陵| 民乐| 繁昌| 商南| 沧州| 民勤| 西吉| 云县| 翼城| 彝良| 昌宁| 黄龙| 芒康| 黎城| 贡嘎| 西藏| 嘉义| 卫辉| 临沭| 五常| 百度

黑龙江通信管理局调研检查信息通信业提速降..

2018-06-20 11:57 来源:人民经济网

  黑龙江通信管理局调研检查信息通信业提速降..

  百度中国——王陵位于宁夏回族自治区市西约30公里的麓,是西夏王朝的皇家陵寝。三、长期天气展望未来11-20天(4月4-13日),江淮、江南、华南、四川盆地东部及贵州等地累计降雨量有20~40毫米,其中西南地区东部、江南西部和华南北部部分地区有50~80毫米;新疆北部、西北地区东部、华北、东北地区、黄淮累计降水量有3~15毫米,局地20~30毫米;与常年同期相比,江南中东部、华南中东部偏少2~5成,我国其余大部地区偏多3~7成。

这还是美国第一次把叙利亚的战斗机打落。吃饭的时候把礼物送给她,并要求等她回家以后再打开礼物。

  梯田如链似带,层层叠叠,高低错落,配上白墙黛瓦的老房内嵌其中,像梦境一样。随着气温回升,花卉陆续开放,易敏人群也不同程度的出现过敏症状,出行需及时做好健康防护,戴口罩;早晚用凉水洗脸,洗鼻子;眼部不适适当用眼药水;严重过敏还需及时就医。

  月异日新鸡报晓;年祥岁吉犬开门。腊八蒜的蒜字,和“算”字同音,这是各家商号要在这天算账,把这一年的收支算出来,可以看出盈亏,其中包括外欠和外债,都要在这天算清楚,“腊八算”就是这么回事。

想要避开汹涌人潮的方法基本有两种,勤劳的小伙伴可以在早上六点左右过来,这个时候刚开门,人不会特别多。

  冬季因为气候干冷加上室内外温差大,女人一个不注意就很容易得感冒的。

  后随佛教盛行,佛祖成道日与腊日融合,在佛教领域被称为“法宝节”。不管怎么说,这是一件有利于双方缓和关系的一小步,但这位特立独行的总统给出的逻辑却又让人很费解。

  堤角公园和晴川阁中樱初放的时间与武汉大学基本一致。

  2、洋葱洋葱具有发散风寒的作用,气味辛辣,具有抗寒功效,能抵御流行感冒,且有较强的杀菌作用。眼看中国即将迎来清明假期,如果你厌倦了普通的地,不妨跟着我们一同探寻全球神秘的墓地旅行地。

  中央气象台预计,盆地西部、东部、、、华南西部和中部等地有小到中雨,局地有大雨并伴有雷雨大风和短时等对流天气。

  百度其实乌克兰的态度早在之前就已经有所表现,之前他们以申请加入北约的身份获得了各国的认可,尽管现在还没有完全确定,但是基本上已经是定局了。

  有时候是执行长时间的埋伏任务,趴在一个地方几个小时,甚至是几天几夜都是有可能的,这不是一般人能够受得了的。食材:猪肉馅500克,鸡蛋3个约150克,植物油1公斤(实耗50克),香油6克,精盐10克,酱油50克,料酒10克,味精5克,姜8克,水淀粉60克,高汤(或水)1公斤,猪肥瘦肉300克,南荠50克,酱油60克,清汤750克,湿淀粉50克,大葱白3根,花椒油10克,水发玉兰片50克,精盐12克,绍酒10克,鸡蛋清2个,葱姜末10克,姜片10克。

  百度 百度 百度

  黑龙江通信管理局调研检查信息通信业提速降..

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

黑龙江通信管理局调研检查信息通信业提速降..

2018-06-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 这时候,不如放下相机,租一艘小船,心无旁骛地感受这一刻。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度